paslen (paslen) wrote,
paslen
paslen

Переводы. Читая ленту друзей


foma & nevazhno:
Когда вы пишите о том, что я лоббирую интересы некоего круга, о каком круге идёт речь? Дело в том, что книги читают только в столицах, до Урала и Сибири же они почти не доходят. Именно поэтому журналы живы и необходимы. Я тоже не в воссторге от их репертуара. Но вы хотя бы раз публиковали свои тексты в "Иностранке", где свирепствует невиданная для других изданий редактура? Или в "Новом мире", где существует специальный человек, отслеживающий происхождение ВСЕХ цитат заявленных в тексте? Есть некий знак качества, оказывающийся, в конечном счёте проявлением количества. Вы видели, что издательства сотворили с Фаулзом? Вам этого мало?
Скорее это вы говорите от лица некоего круга: в Челябе "Афишу" не читают.

avva
В продолжение качества переводов. Мне тоже читать романы У. Эко было именно что скучно. Ощущение такое, будто в жилах текста течет не кровь, но вода. Причём, мёртвая. Постепенно я понял, что, конечно же, дело в качестве переводов (точно также не повезло русскоязычным вариантам Пинчона, или, вот, особенно вопиющий факт - переводы "Дэниэла Мартина" и "Мантиссы", тем более, что нам есть с чем сравнивать - Кузьминский же перевёл "Волхва"!). Но самое важное свойство перевода - не техническое (его, в конечном счёте, можно поправить) качество, а именно что энергетическое. Нужно чтобы автор и переводчик совпали, их этика-эстетика, энергетические поля. В опере же есть разделение на голоса. Есть и голоса, идеально подходящие к исполнению Вагнера, а есть - Верди. Когда такого совпадения не происходит, остаётся ощущение даром потраченного времени, обмана и груды некчёмных черновиков, которые при желании можно довести до ума.

kirill
Тоже самое несовпадение переводчика и перевода произошло и в книжке Бэнкса. Она просто рассыпается на отдельные слова, которые катятся как высушенные ягоды рябины в разные стороны. Никакого, тебе, аромата, ничего такого, что на театральном языке называется "кусками по атмосфере". А потом удивляемся: что ж это там буржуины, совсем, что ли, с жиру бесятся?!


ritam
Вот ты бы дала, что ли, в своём ЖЖ ссылку на свои переводы, народу хорошо было бы посмотреть на случай, когда перевод делается не для продажи, а по велению сердца.

faina
А я, ведь, помню Ваше письмо по поводу рецензии на опубликованного в "Урале" Бротигана. Видимо, тот же самый случай несовпадения случился, да?

olshansky
А у меня, Митя, есть соблазн делить литераторов не на "набоковых" и "солжей", но на тех, кто следует традиции "непрямого, гнутого слова" и тех, кто выражается прямолинейно. Когда я писал тост про то, что занятия "политикой" мешают занятиям "эстетикой" я имел ввиду ещё и этот аспект: как будто бы можно жить в обществе и быть от него свободным. Тем более, высказываясь о литре, отражающей современность. Я думаю, что мои, как ты выразился, "импрессионистические этюды" суть тоже публицистические высказывания, разве я в них не излагаю свои взгляды? Другое дело, что скрытые, опосредованные жесты делать всегда интереснее. Да и действеннее, между прочим. Зря что ли, бытует мнение, что наиболее результативной оказывается именно непрямая реклама?!

camapa
Первый раз читаю о жестокости ЖЖ. Неожиданная и правильная мысль.Новое слово в ЖЖ-логии.
ЖЖ порождает в нас иллюзии. Чем выше их градус, тем сильнее разочарование. Тем более сильно привыкание, тем существеннее должны быть усилия по отвыканию и тд.
Именно поэтому, параллельно, возникают посты, в которых некоторые очаровательные друзья сетуют на то, что другая, не ЖЖ-жизнь, кажется им пресной.

yolka
Милая Ёлочка, ведь Вам уже стало лучше?


Locations of visitors to this page
Tags: ЖЖ, люди
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments