paslen (paslen) wrote,
paslen
paslen

Categories:

Стихи и проза, лёд и пламень. "Гордость и предубеждение" Джейн Остин в переводе И.С. Маршак

“Предубеждение» это Элизабет, самая старшая из пяти дочерей своего отца, зацикленная на правилах хорошего тона, из-за чего она поначалу предвзята к богачу и красавчику Дарси, который мало думает о том, какое впечатление он производит.
Ибо Дарси – аллегория «гордости» и высокомерия, тем более, что недоброжелатели распускают про него слухи.

Точнее, поворачивают факты таким образом, чтобы обернуть их во вред гордецу: «Гордость и предубеждение», в основном, о том, что совы – не то, чем они кажутся, а людьми играет случай да игра воображения.

Дарси влюбляется в Элизабет оттого, что она не заискивает перед ним, подобно другим желающим удачно выйти замуж – всё недоступное притягивает, заставляя людей проявлять самые лучшие свои качества.

Лиззи даёт отлуп Дарси, решающемуся попросить её руки, гордец уезжает и после этого с девушкой начинается метаморфоза.
Оказывается, она была настроена против Дарси не только из-за того, что ей постоянно ездили по ушам, но, в основном, потому что отлично понимала – она не ровня первому парню на их английской деревне.

Элизабет знает своё место для того, чтобы автор могла ввести в роман тему неравенства и эмансипации, выражающихся всё ещё в том, что женщины не могут наследовать поместье (в случае смерти отца, оставившего вместо наследника пять незамужних сестёр, поместье должно перейти к непрямому родственнику), а единственный способ решения всех вопросов и проблем – удачное замужество.





Матримониальные планы здесь – абсолют и бог из машины, заставляющий молиться на себя всех – и хабалку маменьку (Лиззи крайне смущают её манеры – внешний и самый заметный признак неравенства и низкого, несмотря на дворянство, происхождения; впрочем, некоторые её младшие сёстры ведут себя ещё хуже) и Элизабет, чистую душой.

Мораль в том, чтобы внутренние волнения не проливались в реальный мир, создавая помехи себе и другим людям. Важней всего владеть собой и не опускаться до простодушия – и тогда добронравие обязательно принесёт заслуженные плоды.

Вот и Дарси, оклеветанный завистником (совратившим одну из сестёр Лиззи, которая бежала с ним из дома в развратный Лондон, изображаемый Остин в виде Чёрной дыры, в которой люди способны сгинуть без следа – «улан, своей невольник доли был должен ехать с нею в полк…») оказывается талантливым семиотиком, способным распутать напластования социальных кодов, чтобы разглядеть под ними подлинную душу избранницы.

Феноменология Лиззи более замысловата – она влюбляется в Дарси когда он отсутствует.
Случайно попав в его поместье, она просит осмотреть его комнату, где замечает следы занятий и книги, которыми пользовался горделивец, его заметки на полях, фразы, отчёркнутые байроническим ногтём.

Да-да, Элизабет Беннет еще даже больше, чем Кэтрин Морланд из «Нортенгерского аббатства» напоминает Татьяну Ларину. Правда, в семье Морландов было шесть детей, у Беннетов – пять, а у Татьяны была только младшая сестра Ольга, но ведь Ларина точно так же сублимировала свою невозможную любовь в библиотеке отсутствующего объекта.

И Таня входит в дом пустой,
Где жил недавно наш герой.
Она глядит: забытый в зале
Кий на бильярде отдыхал,
На смятом канапе лежал
Манежный хлыстик. Таня дале;
Старушка ей: «А вот камин;
Здесь барин сиживал один».


Английская ключница тоже говорит о хозяине сугубо положительно, открывая Лиззи глаза.
Но далее начинаются расхождения: никакой дуэлью у Остин и не пахнет, здесь даже если правила нарушаются, то, вправив вывих, общество наслаждается исправившимся негодяем.

Ну, а Лиззи ждёт страстное объяснение с Дарси. Это русская героиня заглянула на уголёк камина для того, чтобы расстаться с мечтой и выйти замуж за нелюбимого генерала, тогда как английская жизнь упорядочена до полного семиотического тоталитаризма, не знающего никаких исключений.

Нина Демурова пишет в предисловии о реалистической полноте образов «Гордости и предубеждения» (Элизабет – это не только предвзятость, но и великодушие, Дарси – не только сноб, но и романтик), мне же из XXI века, наследующего модерну и постмодерну, персонажи книги кажутся героями даль а’рте, запертыми внутри своих железобетонных амплуа, исполняющих ещё и роль алиби.

Более того, именно предсказуемость человеческого матерьяла, которой Остин упивается каким-то особенно выпирающим образом, его системность, преобладающая над любыми исключениями (особенно если они носят сословный характер) составляет главную интригу книги.

Ведь семиотическое qui pro quo, восстановлением которого занимаются герои, проводя время в бесконечных разговорах (ни в одном романе Остин нет такого количества диалогов, превращающих «Гордость и предубеждение» в заготовку для пьесы), и есть основа сюжета в котором самое важное – соответствие каждого своему месту.

Именно поэтому передовой пафос речей с горящими глазами (речевая риторика как бы выполняет здесь не только функцию воздушка, насыщающего текст дополнительным кислородом, но и поэзии бытового сознания, набитого готовыми риторическими фигурами) быстро редуцируется – проблемы женского неравенства и возможной эмансипации не выходят за берега постоянных диалогов: презренная проза-то гораздо действеннее будет.

Locations of visitors to this page


"Нортенгерское аббатство" Джейн Остин в переводе И. С. Маршак - https://paslen.livejournal.com/2195820.html
"Мэнсфилд-парк" Джейн Остин в переводе Раисы Облонской:http://paslen.livejournal.com/2150653.html
"Любовь и дружба", сборник "эпистолярных" новелл Джейн Остин: http://paslen.livejournal.com/2158162.html
"Грозовой перевал" Эмилии Бронте в переводе Надежды Вольпин: http://paslen.livejournal.com/2142335.html
"Шерли" Шарлотты Бронте в переводе И. Грушецкой и Ф. Мендельсона: http://paslen.livejournal.com/2184097.html
"Учитель" Шарлотты Бронте в переводе Наталии Флейшман: http://paslen.livejournal.com/2162418.html
Tags: дневник читателя, проза
Subscribe

Posts from This Journal “проза” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Posts from This Journal “проза” Tag