paslen (paslen) wrote,
paslen
paslen

Category:

Изобретение Рильке

Всю неделю читал перед сном третий том Блока («Ночная фиалка», «Возмездие») и «Дуинские элегии» Рильке (письма того периода, комментарии к ним, рефлексии на полях и медитации вместо послесловия). Сравнивая разные переводы, всех фамилий называть не стану, очень уж рознятся подходы и качество. Какие-то переводчики делают элегии похожими на шекспировские монологи (это те, кто, подобно Микушевичу) гоняются за музыкой в ущерб формулировкам, каким-то важен буквализм в передаче мыслей (как Болдыреву) и тогда Рильке отказывается неотличим от Элиота, периода «Квартетов» (и/или «Убийства в соборе»). Пастернак, разумеется, делает из Рильке своего легко скользящего двойника (он, правда, элегий не переводил, но я и не только их читал). Транскрипций, соединяющих в себе всё, разумеется, нет. Конгениальность переводам заказана. Но есть, правда, и другие толкователи (Богатырёв, например, Топоров или Парин, лучше других приноровившиеся к Целану), из суммы методов которых я и пытался составить средне арифметическое понимания и ощущения, исходя из презумпции полнейшей непередаваемости прелести стиля Рильке по-русски. Его строчками, как известно, разговаривал ангел из вимвендерсовского «Неба над Берлином», а ангельский на русский точно не переводится, поэтому интересно конструировать своего собственного Райнера Марию, причём не в первом и даже не во втором приближении, но сообразно купленным билетам необходимостям текущего момента.
Tags: поэзия
Subscribe

Posts from This Journal “поэзия” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments