June 1st, 2014

Лимонов

Гайдн, Краус, Моцарт. РНО, дирижёр А. Рудин, БЗК

В этот раз Российским Национальным дирижировал Александр Рудин из «Musica Viva», известный специалист и любитель старинной музыки, в основном, барочных редкостей, не так часто звучащих в Москве.

Многолетние изыскания «Musica Viva» в области «игры в бисер» (то есть, почти буквального следования героям музлитературы, воспеваемой романом Германа Гессе) позволили создать ей особый стиль, который не назовёшь ни традиционным, ни аутентичным.

В этой межумочности, кстати, заключено простое, но эффективное открытие: она открывает возможность параллельного существования, причём, не только в музыке и её исполнении, но и в повседневности.

Рудину и его музыкантам важно сохранить дух первоисточника, при этом максимально приблизив изысканные музыкальные древности к духовным потребностям сегодняшнего слушателя.

За это их и любят: самые удачные концерты «Musica Viva» превращаются во временную территорию вненаходимости, как бы выпадающую из «злобы дня» и агрессивной актуальности, предлагая меломанам сладостную сосредоточенность и утешение.

Поэтому интересно было посмотреть за алхимическим соединением тщательно проартикулированной барочности (я тут о способе подачи материала, а не стилевой принадлежности композиторов, как бы зависших между барокко и классицизмом) с широкоформатным дыханием РНО, давным0давно ставшим одним из самых исполнителей романтического репертуара.

РНО делает с музыкой романтиков примерно тоже самое, что «Musica Viva» - с сочинениями времен барокко и классицизма: адаптирует традиционные сочинения к реалиям текущего дня, заставляя звучать их если и не по новому, то весьма свежо. Как если все эти грандиозные опусы были написаны позавчера, специально для Российского Национального.

Collapse )
Паслен

Из Голландии про "Едоков картофеля" пишут

С любезного разрешения автора этих писем, публикую несколько фрагментов из писем одной своей читательницы.

"Дмитрий, здравствуйте! В кругу читающих голландок я делала своего рода доклад по Вашей книге "Едоки картофеля". Прочитав вариант электронной книги на русском, перечитала изданную книгу на голландском и среди многочисленных несоответствий самым интригующим мне показалась замена духов в качестве подарка для Лидии Альбертовны (русский вариант) на губную помаду ( голландский вариант) . Заинтригованы и все дамы книжного клуба, которые и попросили меня обратиться к Вам за разъяснением. Пожалуйста, если найдете возможность ответить, буду очень благодарна!"

"Что касается опубликованных рецензий, я их прочла четыре, они положительные, называют Вас одним из самых многообещающих современных русских писателей, Wytske Visser называет например, "большим рассказчиком", даже Данилу сравнивает с Раскольниковым, все в один голос говорят о постмодернизме, о размывании рамок между действительностью и фантазией, предполагают назначение глав со звездочкой, но не берутся судить об этом наверняка. Полагаю, Ааи Принс было крайне трудно переводить именно эти главы со звездочкой, я, например, их по-голландки лишь просматривала (любопытно было, как это переведено), но суть их доходила до меня лишь по-русски, что-то ей пришлось опустить, а может во втором варианте этого уже и не было. Список пояснений по сноскам в конце книги весьма внушительный, так что работа была проведена большая. Критики отмечают поэтичность, обращенность к русской культуре и советуют книгу обязательно прочесть, что мы и сделали!"



Collapse )