paslen (paslen) wrote,
paslen
paslen

Из Голландии про "Едоков картофеля" пишут

С любезного разрешения автора этих писем, публикую несколько фрагментов из писем одной своей читательницы.

"Дмитрий, здравствуйте! В кругу читающих голландок я делала своего рода доклад по Вашей книге "Едоки картофеля". Прочитав вариант электронной книги на русском, перечитала изданную книгу на голландском и среди многочисленных несоответствий самым интригующим мне показалась замена духов в качестве подарка для Лидии Альбертовны (русский вариант) на губную помаду ( голландский вариант) . Заинтригованы и все дамы книжного клуба, которые и попросили меня обратиться к Вам за разъяснением. Пожалуйста, если найдете возможность ответить, буду очень благодарна!"

"Что касается опубликованных рецензий, я их прочла четыре, они положительные, называют Вас одним из самых многообещающих современных русских писателей, Wytske Visser называет например, "большим рассказчиком", даже Данилу сравнивает с Раскольниковым, все в один голос говорят о постмодернизме, о размывании рамок между действительностью и фантазией, предполагают назначение глав со звездочкой, но не берутся судить об этом наверняка. Полагаю, Ааи Принс было крайне трудно переводить именно эти главы со звездочкой, я, например, их по-голландки лишь просматривала (любопытно было, как это переведено), но суть их доходила до меня лишь по-русски, что-то ей пришлось опустить, а может во втором варианте этого уже и не было. Список пояснений по сноскам в конце книги весьма внушительный, так что работа была проведена большая. Критики отмечают поэтичность, обращенность к русской культуре и советуют книгу обязательно прочесть, что мы и сделали!"





Едоки/De aardappeleters "АП" 2003


"> > Похожее предположение родилось и у нас, а вообще интересная идея: многовариантность рукописи, ориентированная на этические и нравственные ценности нации. А французы что предпочли, парфюм или помаду? Вы заметили, как сильно отличаются обложки Вашей книги, изданной на разных языках? Крайне занятно!"


Мне тоже это крайне занятно: письмо С. - единственный отклик, который достиг меня после опубликования "Едоков картофеля" в Голландии. Издательство ограничилось присылкой авторских экземпляров, после чего исчезло. Всё это время (с 2004-го года), я, по мнительности своей и привычке искать причину всего внутри себя, считал, что книжка моя там провалилась. Ну, или, как минимум, "прошла стороной".

Авторское тщеславие мне свойственно в самой последней степени, однако, в писательском труде есть некоторые акустические особенности, которые влияют на мотивацию самым непосредственным образом. Отсутствие отклика - одна из них. Ведь именно тогда, параллельно изданию своих книжек в других странах, я перестал писать художественную прозу. Возможно, конечно, просто совпало. Но вот вам ещё одно совпадение: вчера в БЗК, на концерте РНО и Александра Рудина, я вдруг снова стал придумывать развитие каких-то старых, подсохших уже, сюжетов.

У меня так иногда бывает. Особенно когда исполнение летит как на перекладных и можно сконцентрироваться на чём-то глубинном-голубином, поднимающимся из самых недр. Механизм этот запускается произвольно, сам собой и если извне привнесённые обстоятельства как-то влияют на него, то очень опосредовано. Тем не менее, вот есть такой факт, который интерпретировать можно как угодно. Вот я и интерпретирую. Спасибо.


Locations of visitors to this page
Tags: я
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments